Le SEO Ă  Toronto est-il le mĂȘme qu’Ă  Tokyo? Non seulement la langue est diffĂ©rente, mais aussi les rĂ©fĂ©rences culturelles et les moteurs de recherches Ă  considĂ©rer! Le SEO international, c’est une toute nouvelle stratĂ©gie Ă  mettre en place!

Tu souhaites dĂ©velopper ta marque Ă  l’Ă©tranger? Si tu commençais par adapter ton site web Ă  ce nouveau marchĂ© avant de poser dĂ©finitivement tes valises!

Dommage, traduire un site sans valeur ajoutĂ©e ne donnera pas le rĂ©sultat escomptĂ© 🙃 Pas de panique, les experts de notre Agence SEO rĂ©pondent Ă  toutes tes interrogations sur le SEO international!

DĂ©couvrez notre tarif rĂ©fĂ©rencement SEO Ă  MontrĂ©al 😉

Qu’est-ce que le SEO international?

Le SEO international est l’ensemble des techniques permettant d’optimiser un site internet pour qu’il soit visible dans les rĂ©sultats de recherche de diffĂ©rents pays et de diffĂ©rentes langues.

Le SEO international est une optimisation technique qui vous permet d’atteindre un ciblage gĂ©ographique

Si vous souhaitez reprendre les bases du rĂ©fĂ©rencement naturel et comprendre comment faire du SEO c’est par ici!

Donnez-moi un exemple!

Ces actions techniques peuvent ĂȘtre: l’utilisation de traductions professionnelles, la crĂ©ation de contenu de qualitĂ© adaptĂ© aux diffĂ©rentes cultures cibles, l’optimisation des mĂ©ta-titres et des mĂ©ta-descriptions et l’utilisation de balises Hreflang pour indiquer Ă  Google la langue de chaque page.

Voici le site de Tim Hortons en British Columbia et au QuĂ©bec: 

Le site s’adapte Ă  la province dans laquelle on le consulte, mais les rĂ©sultats de recherches aussi Voici les rĂ©sultats de recherches qui apparaissent lorsque l’on cherche “Tim Hortons” en BC et aux QuĂ©bec:

Pourquoi se lancer dans une stratégie SEO internationale?

Le SEO international permet aux entreprises de dĂ©velopper leur prĂ©sence en ligne Ă  l’Ă©tranger ou s’adresser Ă  une audience internationale!

  1. Augmenter votre visibilitĂ© internationale 👀: optimiser votre site pour le SEO international vous permet d’ĂȘtre prĂ©sent dans les rĂ©sultats de moteurs de recherche de vos pays cibles!
  2. Plus de trafic sur votre site 🚀 : votre prĂ©sence dans les rĂ©sultats de moteurs de recherche internationaux, vous permet d’augmenter le nombre de visiteurs de votre site web et ainsi de gĂ©nĂ©rer plus de conversions.
  3. AmĂ©liorer l’expĂ©rience utilisateur 😄: proposer du contenu adaptĂ© Ă  la langue et aux pays de vos visiteurs vous permet de mieux satisfaire leurs attentes et de les convaincre de naviguer plus longtemps sur votre site.
  4. Élargir votre marchĂ© cible đŸ§‘â€đŸ€â€đŸ§‘: une stratĂ©gie de SEO international optimale vous permet de dĂ©velopper votre entreprise Ă  l’international en touchant un nouveau marchĂ©.
  5. AmĂ©liorer votre image de marque : en proposant du contenu de qualitĂ© dans diffĂ©rentes langues, vous pouvez renforcer votre crĂ©dibilitĂ© auprĂšs de vos clients potentiels.

Comment mettre en place une stratégie de SEO international?

Il existe plusieurs façons de mettre en place une stratégie de SEO internationale:

Optimiser votre site avec un ciblage linguistique 

Un site multilingue contient le contenu de plusieurs langues avec une URL diffĂ©rente (/fr, /en). CrĂ©er une version multilingue de votre site, disponible dans diffĂ©rentes langues, vous permet de cibler une langue particuliĂšre (par exemple l’anglais dans plusieurs pays) et non spĂ©cifiquement un pays ou une rĂ©gion. 

En savoir plus sur l’optimisation SEO de site web

Optimiser votre site avec un ciblage régional

Le ciblage rĂ©gional vise une rĂ©gion particuliĂšre. Le ciblage rĂ©gional est trĂšs utile dans un pays bilingue comme le Canada. Chaque page garde la mĂȘme URL mais l’affichage dĂ©pend de la localisation gĂ©ographique du visiteur.

Vous visez un pays ou une rĂ©gion. Dans ce cas, il est important d’indiquer Ă  Google la langue de chaque page en utilisant les balises hreflang. Ces balises permettent aux moteurs de recherche de comprendre que chaque page est destinĂ©e Ă  un public spĂ©cifique et de l’afficher dans les rĂ©sultats de recherche correspondants.

Mettre en place un systĂšme de dĂ©tection des langues (dangereux pour le SEO đŸ˜”)

Certains sites mettent en place au cours du dĂ©veloppement de leur site web une redirection automatique en fonction de la langue et de la localisation gĂ©ographique de l’utilisateur. L’utilisateur sera alors redirigĂ© vers le site correspondant Ă  ses caractĂ©ristiques. 

Un risque pour l’indexation ⚠

Cette mĂ©thode peut entraĂźner des problĂšmes de rĂ©fĂ©rencement. Ces redirections empĂȘchent le robot de dĂ©couvrir la page et donc de l’indexer. En effet, les moteurs de recherche ne prennent pas en compte la redirection automatique et peuvent ne pas indexer correctement le contenu des diffĂ©rentes versions du site.

Les bonnes pratiques du SEO international pour du référencement multilingue

Traduisez vos contenus (sans Google trad 🙃)

Oui, il peut ĂȘtre tentant de traduire tout son site internet avec DEEPL: c’est gratuit et rapide (et honnĂȘtement trĂšs puissant)! Cependant, pour garantir la qualitĂ© de la traduction, nous vous conseillons de faire relire vos pages par un professionnel (ou une personne native). 

De plus, pour amĂ©liorer votre rĂ©fĂ©rencement Ă  l’international, il est important d’adapter vos mots clĂ©s au pays ou Ă  la langue ciblĂ©e, vous ne pourrez donc pas “seulement” passer vos contenus par un traducteur âŹ‡ïž

Faites une étude de mots clés internationale

En traduisant simplement vos mots clĂ©s principaux, vous risquez de ne pas vous positionner sur les mots clĂ©s rĂ©ellement recherchĂ©s dans une autre langue. Les intentions de recherches peuvent ĂȘtre diffĂ©rentes, la traduction des expressions peu pertinente. D’oĂč l’importance de rĂ©aliser une Ă©tude de mots clĂ©s avant de commencer votre stratĂ©gie de SEO internationale! Imaginez traduire “Tigidou” en anglais đŸ€š.

Prendre en compte les différences culturelles

Mettez en place une stratĂ©gie de contenu internationale. Il est important de prendre en compte les diffĂ©rences culturelles lors de la crĂ©ation de contenu pour diffĂ©rents pays. Ce qui peut ĂȘtre amusant dans un pays peut ĂȘtre problĂ©matique dans un autre pays.

Adaptez vos exemples au pays cible

Les exemples utilisĂ©s dans vos contenus (entreprises, rĂ©fĂ©rences culturelles) doivent ĂȘtre adaptĂ©s pour correspondre Ă  la cible. Pensez Ă©galement Ă  vĂ©rifier que les mentions lĂ©gales de votre site sont adaptĂ©es au pays ciblĂ©

Pensez au différents moteurs de recherche

Pensez que tous les pays ne sont pas aussi fans de Google que le Canada! Bon ok avec 4 milliards d’utilisateurs dans le monde, c’est souvent Google que vous allez regarder en premier (et vous avez raison) mais en Chine, Russie et CorĂ©e du Sud les moteurs de recherche Baidu, Yandex et Never sont aussi utilisĂ©s!

Posez vos balises đŸ§ł

Les attributs hreflang permettent d’indiquer la langue et la rĂ©gion ciblĂ©es par votre page web! L’objectif de ces balises est:

  1. De permettre au moteur de recherche de comprendre instantanĂ©ment l’emplacement et la langue du contenu consultĂ© (par exemple de comprendre qu’un article en français n’est pas destinĂ© Ă  un public provenant de France mais un public quĂ©bĂ©cois.
  2. De permettre aux sites internet de traduire leurs contenus sur plusieurs pages diffĂ©rentes sans ĂȘtre pĂ©nalisĂ©s pour contenu dupliquĂ©.
  3. De permettre aux sites internet de viser directement leur audience cible

Les balises hreflang sont des bouts de codes HTML introduites en 2011 par Google. Elles vous donnent la possibilitĂ© de dĂ©finir pour chaque page une url de dĂ©faut notĂ©e x-default et une url en fonction de la localisation du visiteur nommĂ©e rel = “alternate”. Vous pouvez insĂ©rer la balise dans le code directement en haut de votre site web. 

“Dans la balise Head de votre site web, plusieurs autres mĂ©thodes existent (hreflang dans les sitemaps). Mais la recommandation de Google Ă  ce sujet est d’intĂ©grer les hreflang dans la balise head des pages.”

– Florian Valloire, StratĂšge SEO SĂ©nior chez Digitad.

Un exemple de balise hreflang

Vous pouvez indiquer qu’une page de votre site est en anglais et positionnĂ©e au Canada avec la balise hreflang=”en-ca”’, ou que votre page est en français et positionnĂ©e au QuĂ©bec avec la balise hreflang=”fr-ca’’. 

“ La page choisie en xdefault sera affichĂ©e Ă  toutes les personnes qui n’ont pas leur navigateur configurĂ© dans l’une des langues proposĂ©es dans les hreflang” 

– Florian Valloire, StratĂšge SEO SĂ©nior chez Digitad.

Une fois vos balises Hreflang intĂ©grĂ©es sur votre site vous pouvez vĂ©rifier que celles-ci sont bien fonctionnelles grĂące Ă  l’audit de site international de SEM rush.

Nos experts seront Ă©galement ravis de vous aider en rĂ©alisant un audit technique complet de votre site web. 

Traduisez vos méta-titres et méta-descriptions

Il est important d’adapter vos balises Ă  la langue et la localisation du contenu. Ce sont les premiers Ă©lĂ©ments que les visiteurs verront dans les rĂ©sultats de recherche. Si le mĂ©ta-titre et la mĂ©ta-description sont en anglais alors que votre recherche est en français, il y a peu de chances que vous cliquiez! 💡

Suivez nos conseils pour bien optimiser vos mĂ©ta-descriptions.

Adaptez votre maillage interne

LĂ  aussi pensez Ă  adapter votre maillage Ă  la langue choisie. Veillez Ă  bien optimiser votre maillage interne pour dĂ©buter une stratĂ©gie de SEO internationale.

Comment? En crĂ©ant des liens entre vos pages internationales en respectant chaque langue. Pas de liens vers vos pages en japonais sur vos pages françaises ❌. La crĂ©ation de liens entre vos pages internationales doit respecter chaque langue. 

Optimisez vos URLs

  • La structure d’URL par extension : on prendra des extensions par pays (exemple.com, exemple.be, exemple.de, etc.). Vous aurez donc deux sites diffĂ©rents (et repartez Ă  zĂ©ro pour votre domaine d’autoritĂ©).
  •  Le sous-domaine : les versions localisĂ©es de votre site seront sur le mĂȘme serveur (fr.exemple.com, es.exemple.com, etc.) c’est presque comme si vous aviez deux sites diffĂ©rents. 
  • Le rĂ©pertoire : tous les liens entrants redirigeront vers les diffĂ©rentes versions de votre site (exemple.com/be, exemple.com/fr, etc.). Le.com est le rĂ©fĂ©rent, les autres sont des sous sites plus pertinents.

 Nous vous recommandons d’utiliser le rĂ©pertoire plutĂŽt que le la structure d’URLs par extension et le sous-domaine. Pensez Ă  bien traduire vos slugs 💡

Analysez vos performances avec des outils de suivi

Comment savoir si mon SEO international est performant? En analysant le trafic de votre site web! Des outils de suivi tels que Google Analytics vous permettent d’obtenir un rapport de performance de votre site web Ă  l’international avec des donnĂ©es comme le taux d’engagement. La Google Search Console vous permet Ă©galement de savoir d’oĂč viennent vos visiteurs.

Les risques du SEO international

Pour établir une bonne stratégie de SEO international, certains piÚges sont à éviter.

Il y a plusieurs dangers potentiels liés au SEO international :

  1. ProblĂšmes de traduction: si vous faites traduire votre site par un traducteur web non professionnel ou si vous utilisez des logiciels de traduction automatique, il y a un risque que le contenu traduit ne soit pas de qualitĂ© ou qu’il contienne des erreurs. Cela peut nuire Ă  l’expĂ©rience utilisateur et affecter nĂ©gativement votre rĂ©fĂ©rencement.
  2. ProblĂšmes d’indexation: si vous utilisez la redirection automatique pour diriger les utilisateurs vers la version du site dans leur langue, les moteurs de recherche peuvent ne pas indexer correctement le contenu des diffĂ©rentes versions du site.
  3. ProblĂšmes de respect de la vie privĂ©e: si vous collectez des donnĂ©es personnelles sur votre site, il est important de respecter les lois sur la vie privĂ©e de chaque pays. 
  4. Pensez Ă  la version mobile de votre site. Une bonne traduction de votre site, c’est bien, mais une version traduite disponible sur mobile, c’est mieux 😉. 

Être premier sur Google dans plusieurs pays, c’est possible!

Des solutions existent pour que votre domaine puisse se positionner dans plusieurs pays! Le SEO international est une stratĂ©gie complexe qui nĂ©cessite une grande attention aux dĂ©tails, une connaissance des pays dans lesquels vous souhaitez vous positionner en matiĂšre de culture et de rĂ©fĂ©rencement. 

Restez au courant des Ă©volutions du SEO international

Il est important de suivre les tendances et les mises Ă  jour des moteurs de recherche pour s’assurer de rester compĂ©titif et de maximiser la visibilitĂ© de votre site dans les rĂ©sultats de recherche Ă  l’Ă©chelle internationale.

Faites appel à notre agence pour une stratégie de SEO international optimale

Veillez Ă  une bonne implĂ©mentation des paramĂštres de langue! Nos experts seront ravis de mettre en place une stratĂ©gie SEO pour positionner votre site web en haut des positions Google partout dans le monde! 🌎

Autres ressources utiles

FAQ référencement international

Voici une liste récapitulative des différentes balises hreflang:

    • Afrique du Sud : “af”

    • Allemagne : “de”

    • Arabie Saoudite : “ar-sa”

    • Australie : “en-au”

    • Autriche : “de-at”

    • Belgique : “nl-be”

    • BrĂ©sil : “pt-br”

    • Canada : “en-ca”, “fr-ca”

    • Chili : “es-cl”

    • Chine : “zh-cn”

    • Colombie : “es-co”

    • CorĂ©e du Sud : “ko-kr”

    • Danemark : “da-dk”

    • Espagne : “es”

    • Estonie : “et”

    • États-Unis : “en-us”

    • Finlande : “fi-fi”

    • France : “fr”

    • GrĂšce : “el-gr”

    • Hong Kong : “zh-hk”

    • Inde : “en-in”

    • IndonĂ©sie : “id”

    • Irlande : “en-ie”

    • Italie : “it”

    • Japon : “ja”

    • Lettonie : “lv”

    • Lituanie : “lt”

    • Luxembourg : “fr-lu”

    • Malaisie : “ms”

    • Mexique : “es-mx”

    • Nouvelle-ZĂ©lande : “en-nz”

    • NorvĂšge : “no-no”

    • Pays-Bas : “nl”

    • Pologne : “pl”

    • Portugal : “pt”

    • RĂ©publique TchĂšque : “cs”

    • Roumanie : “ro”

    • Royaume-Uni : “en-gb”

    • Russie : “ru”

    • Singapour : “en-sg”

    • SuĂšde : “sv-se”

    • Suisse : “de-ch”

    • TaĂŻwan : “zh-tw”

    • ThaĂŻlande : “th”

    • Turquie : “tr”

    • Ukraine : “uk”

    • Vietnam : “vi”

Pensez Ă  ajouter un attribut hreflang “fr-ca” sur votre site web pour bien indiquer que votre contenu est francophone, mais destinĂ© Ă  un public francophone au Canada.

“Attention, cette action aura peut-ĂȘtre pour consĂ©quence de vous couper de l’intĂ©gralitĂ© de votre trafic provenant de France. Cette action N’est pas Ă  prendre Ă  la lĂ©gĂšre. À ne faire QUE si le trafic de France pose un problĂšme.”

– Florian Valloire, StratĂšge SEO SĂ©nior chez Digitad.

Le trafic de France n’est pas forcĂ©ment mauvais pour votre site web au QuĂ©bec, notamment si les visiteurs viennent sur votre blogue. Les balises hreflang sont du “‘dĂ©claratif” Ă  Google. Mais c’est bien le moteur de recherche qui dĂ©cide, donc Google peut tout de mĂȘme aller Ă  l’encontre des balises hreflang. Vos articles de blog pourront se positionner avec succĂšs en France s’ils correspondent bien aux types de contenus informatifs recherchĂ©s par les utilisateurs.

Ce contenu vous a plu?
[Total: 6 Moyenne: 5]
Envie de propulser vos affaires sur le web?

This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Alexandre est co-fondateur du collectif Intégral, qui regroupe 4 agences spécialisées en marketing numérique à Montréal et Paris. Ex consultant en stratégie, il fait un virage à 180 degrés en 2017 pour devenir expert numérique 360. Il se spécialise désormais en stratégie web, marketing de contenu et jokes de papa.

Discutons dùs aujourd’hui!

Nous nous ferons un plaisir de vous répondre!

This field is for validation purposes and should be left unchanged.