Le SEO à Toronto est-il le même qu’à Tokyo? Non seulement la langue est différente, mais aussi les références culturelles et les moteurs de recherches à considérer! Le SEO international, c’est une toute nouvelle stratégie à mettre en place!

Tu souhaites développer ta marque à l’étranger? Si tu commençais par adapter ton site web à ce nouveau marché avant de poser définitivement tes valises!

Dommage, traduire un site sans valeur ajoutée ne donnera pas le résultat escompté 🙃 Pas de panique, les experts de notre Agence SEO répondent à toutes tes interrogations sur le SEO international!

Découvrez notre tarif référencement SEO à Montréal 😉

Qu’est-ce que le SEO international?

Le SEO international est l’ensemble des techniques permettant d’optimiser un site internet pour qu’il soit visible dans les résultats de recherche de différents pays et de différentes langues.

Le SEO international est une optimisation technique qui vous permet d’atteindre un ciblage géographique

Si vous souhaitez reprendre les bases du référencement naturel et comprendre comment faire du SEO c’est par ici!

Donnez-moi un exemple!

Ces actions techniques peuvent être: l’utilisation de traductions professionnelles, la création de contenu de qualité adapté aux différentes cultures cibles, l’optimisation des méta-titres et des méta-descriptions et l’utilisation de balises Hreflang pour indiquer à Google la langue de chaque page.

Voici le site de Tim Hortons en British Columbia et au Québec: 

Le site s’adapte à la province dans laquelle on le consulte, mais les résultats de recherches aussi Voici les résultats de recherches qui apparaissent lorsque l’on cherche “Tim Hortons” en BC et aux Québec:

Pourquoi se lancer dans une stratégie SEO internationale?

Le SEO international permet aux entreprises de développer leur présence en ligne à l’étranger ou s’adresser à une audience internationale!

  1. Augmenter votre visibilité internationale 👀: optimiser votre site pour le SEO international vous permet d’être présent dans les résultats de moteurs de recherche de vos pays cibles!
  2. Plus de trafic sur votre site 🚀 : votre présence dans les résultats de moteurs de recherche internationaux, vous permet d’augmenter le nombre de visiteurs de votre site web et ainsi de générer plus de conversions.
  3. Améliorer l’expérience utilisateur 😄: proposer du contenu adapté à la langue et aux pays de vos visiteurs vous permet de mieux satisfaire leurs attentes et de les convaincre de naviguer plus longtemps sur votre site.
  4. Élargir votre marché cible 🧑‍🤝‍🧑: une stratégie de SEO international optimale vous permet de développer votre entreprise à l’international en touchant un nouveau marché.
  5. Améliorer votre image de marque : en proposant du contenu de qualité dans différentes langues, vous pouvez renforcer votre crédibilité auprès de vos clients potentiels.

Comment mettre en place une stratégie de SEO international?

Il existe plusieurs façons de mettre en place une stratégie de SEO internationale:

Optimiser votre site avec un ciblage linguistique 

Un site multilingue contient le contenu de plusieurs langues avec une URL différente (/fr, /en). Créer une version multilingue de votre site, disponible dans différentes langues, vous permet de cibler une langue particulière (par exemple l’anglais dans plusieurs pays) et non spécifiquement un pays ou une région. 

En savoir plus sur l’optimisation SEO de site web

Optimiser votre site avec un ciblage régional

Le ciblage régional vise une région particulière. Le ciblage régional est très utile dans un pays bilingue comme le Canada. Chaque page garde la même URL mais l’affichage dépend de la localisation géographique du visiteur.

Vous visez un pays ou une région. Dans ce cas, il est important d’indiquer à Google la langue de chaque page en utilisant les balises hreflang. Ces balises permettent aux moteurs de recherche de comprendre que chaque page est destinée à un public spécifique et de l’afficher dans les résultats de recherche correspondants.

Mettre en place un système de détection des langues (dangereux pour le SEO 😵)

Certains sites mettent en place au cours du développement de leur site web une redirection automatique en fonction de la langue et de la localisation géographique de l’utilisateur. L’utilisateur sera alors redirigé vers le site correspondant à ses caractéristiques. 

Un risque pour l’indexation ⚠️

Cette méthode peut entraîner des problèmes de référencement. Ces redirections empêchent le robot de découvrir la page et donc de l’indexer. En effet, les moteurs de recherche ne prennent pas en compte la redirection automatique et peuvent ne pas indexer correctement le contenu des différentes versions du site.

Les bonnes pratiques du SEO international pour du référencement multilingue

Traduisez vos contenus (sans Google trad 🙃)

Oui, il peut être tentant de traduire tout son site internet avec DEEPL: c’est gratuit et rapide (et honnêtement très puissant)! Cependant, pour garantir la qualité de la traduction, nous vous conseillons de faire relire vos pages par un professionnel (ou une personne native). 

De plus, pour améliorer votre référencement à l’international, il est important d’adapter vos mots clés au pays ou à la langue ciblée, vous ne pourrez donc pas “seulement” passer vos contenus par un traducteur ⬇️

Faites une étude de mots clés internationale

En traduisant simplement vos mots clés principaux, vous risquez de ne pas vous positionner sur les mots clés réellement recherchés dans une autre langue. Les intentions de recherches peuvent être différentes, la traduction des expressions peu pertinente. D’où l’importance de réaliser une étude de mots clés avant de commencer votre stratégie de SEO internationale! Imaginez traduire “Tigidou” en anglais 🤨.

Prendre en compte les différences culturelles

Mettez en place une stratégie de contenu internationale. Il est important de prendre en compte les différences culturelles lors de la création de contenu pour différents pays. Ce qui peut être amusant dans un pays peut être problématique dans un autre pays.

Adaptez vos exemples au pays cible

Les exemples utilisés dans vos contenus (entreprises, références culturelles) doivent être adaptés pour correspondre à la cible. Pensez également à vérifier que les mentions légales de votre site sont adaptées au pays ciblé

Pensez au différents moteurs de recherche

Pensez que tous les pays ne sont pas aussi fans de Google que le Canada! Bon ok avec 4 milliards d’utilisateurs dans le monde, c’est souvent Google que vous allez regarder en premier (et vous avez raison) mais en Chine, Russie et Corée du Sud les moteurs de recherche Baidu, Yandex et Never sont aussi utilisés!

Posez vos balises 🧳

Les attributs hreflang permettent d’indiquer la langue et la région ciblées par votre page web! L’objectif de ces balises est:

  1. De permettre au moteur de recherche de comprendre instantanément l’emplacement et la langue du contenu consulté (par exemple de comprendre qu’un article en français n’est pas destiné à un public provenant de France mais un public québécois.
  2. De permettre aux sites internet de traduire leurs contenus sur plusieurs pages différentes sans être pénalisés pour contenu dupliqué.
  3. De permettre aux sites internet de viser directement leur audience cible

Les balises hreflang sont des bouts de codes HTML introduites en 2011 par Google. Elles vous donnent la possibilité de définir pour chaque page une url de défaut notée x-default et une url en fonction de la localisation du visiteur nommée rel = “alternate”. Vous pouvez insérer la balise dans le code directement en haut de votre site web. 

“Dans la balise Head de votre site web, plusieurs autres méthodes existent (hreflang dans les sitemaps). Mais la recommandation de Google à ce sujet est d’intégrer les hreflang dans la balise head des pages.”

Florian Valloire, Stratège SEO Sénior chez Digitad.

Un exemple de balise hreflang

Vous pouvez indiquer qu’une page de votre site est en anglais et positionnée au Canada avec la balise hreflang=”en-ca”’, ou que votre page est en français et positionnée au Québec avec la balise hreflang=”fr-ca’’. 

“ La page choisie en xdefault sera affichée à toutes les personnes qui n’ont pas leur navigateur configuré dans l’une des langues proposées dans les hreflang” 

 Florian Valloire, Stratège SEO Sénior chez Digitad.

Une fois vos balises Hreflang intégrées sur votre site vous pouvez vérifier que celles-ci sont bien fonctionnelles grâce à l’audit de site international de SEM rush.

Nos experts seront également ravis de vous aider en réalisant un audit technique complet de votre site web. 

Traduisez vos méta-titres et méta-descriptions

Il est important d’adapter vos balises à la langue et la localisation du contenu. Ce sont les premiers éléments que les visiteurs verront dans les résultats de recherche. Si le méta-titre et la méta-description sont en anglais alors que votre recherche est en français, il y a peu de chances que vous cliquiez! 💡

Suivez nos conseils pour bien optimiser vos méta-descriptions.

Adaptez votre maillage interne

Là aussi pensez à adapter votre maillage à la langue choisie. Veillez à bien optimiser votre maillage interne pour débuter une stratégie de SEO internationale.

Comment? En créant des liens entre vos pages internationales en respectant chaque langue. Pas de liens vers vos pages en japonais sur vos pages françaises ❌. La création de liens entre vos pages internationales doit respecter chaque langue. 

Optimisez vos URLs

  • La structure d’URL par extension : on prendra des extensions par pays (exemple.com, exemple.be, exemple.de, etc.). Vous aurez donc deux sites différents (et repartez à zéro pour votre domaine d’autorité).
  •  Le sous-domaine : les versions localisées de votre site seront sur le même serveur (fr.exemple.com, es.exemple.com, etc.) c’est presque comme si vous aviez deux sites différents. 
  • Le répertoire : tous les liens entrants redirigeront vers les différentes versions de votre site (exemple.com/be, exemple.com/fr, etc.). Le.com est le référent, les autres sont des sous sites plus pertinents.

 Nous vous recommandons d’utiliser le répertoire plutôt que le la structure d’URLs par extension et le sous-domaine. Pensez à bien traduire vos slugs 💡

Analysez vos performances avec des outils de suivi

Comment savoir si mon SEO international est performant? En analysant le trafic de votre site web! Des outils de suivi tels que Google Analytics vous permettent d’obtenir un rapport de performance de votre site web à l’international avec des données comme le taux d’engagement. La Google Search Console vous permet également de savoir d’où viennent vos visiteurs.

Les risques du SEO international

Pour établir une bonne stratégie de SEO international, certains pièges sont à éviter.

Il y a plusieurs dangers potentiels liés au SEO international :

  1. Problèmes de traduction: si vous faites traduire votre site par un traducteur web non professionnel ou si vous utilisez des logiciels de traduction automatique, il y a un risque que le contenu traduit ne soit pas de qualité ou qu’il contienne des erreurs. Cela peut nuire à l’expérience utilisateur et affecter négativement votre référencement.
  2. Problèmes d’indexation: si vous utilisez la redirection automatique pour diriger les utilisateurs vers la version du site dans leur langue, les moteurs de recherche peuvent ne pas indexer correctement le contenu des différentes versions du site.
  3. Problèmes de respect de la vie privée: si vous collectez des données personnelles sur votre site, il est important de respecter les lois sur la vie privée de chaque pays. 
  4. Pensez à la version mobile de votre site. Une bonne traduction de votre site, c’est bien, mais une version traduite disponible sur mobile, c’est mieux 😉. 

Être premier sur Google dans plusieurs pays, c’est possible!

Des solutions existent pour que votre domaine puisse se positionner dans plusieurs pays! Le SEO international est une stratégie complexe qui nécessite une grande attention aux détails, une connaissance des pays dans lesquels vous souhaitez vous positionner en matière de culture et de référencement. 

Restez au courant des évolutions du SEO international

Il est important de suivre les tendances et les mises à jour des moteurs de recherche pour s’assurer de rester compétitif et de maximiser la visibilité de votre site dans les résultats de recherche à l’échelle internationale.

Faites appel à notre agence pour une stratégie de SEO international optimale

Veillez à une bonne implémentation des paramètres de langue! Nos experts seront ravis de mettre en place une stratégie SEO pour positionner votre site web en haut des positions Google partout dans le monde! 🌎

Autres ressources utiles

FAQ référencement international

Voici une liste récapitulative des différentes balises hreflang:

    • Afrique du Sud : “af”

    • Allemagne : “de”

    • Arabie Saoudite : “ar-sa”

    • Australie : “en-au”

    • Autriche : “de-at”

    • Belgique : “nl-be”

    • Brésil : “pt-br”

    • Canada : “en-ca”, “fr-ca”

    • Chili : “es-cl”

    • Chine : “zh-cn”

    • Colombie : “es-co”

    • Corée du Sud : “ko-kr”

    • Danemark : “da-dk”

    • Espagne : “es”

    • Estonie : “et”

    • États-Unis : “en-us”

    • Finlande : “fi-fi”

    • France : “fr”

    • Grèce : “el-gr”

    • Hong Kong : “zh-hk”

    • Inde : “en-in”

    • Indonésie : “id”

    • Irlande : “en-ie”

    • Italie : “it”

    • Japon : “ja”

    • Lettonie : “lv”

    • Lituanie : “lt”

    • Luxembourg : “fr-lu”

    • Malaisie : “ms”

    • Mexique : “es-mx”

    • Nouvelle-Zélande : “en-nz”

    • Norvège : “no-no”

    • Pays-Bas : “nl”

    • Pologne : “pl”

    • Portugal : “pt”

    • République Tchèque : “cs”

    • Roumanie : “ro”

    • Royaume-Uni : “en-gb”

    • Russie : “ru”

    • Singapour : “en-sg”

    • Suède : “sv-se”

    • Suisse : “de-ch”

    • Taïwan : “zh-tw”

    • Thaïlande : “th”

    • Turquie : “tr”

    • Ukraine : “uk”

    • Vietnam : “vi”

Pensez à ajouter un attribut hreflang “fr-ca” sur votre site web pour bien indiquer que votre contenu est francophone, mais destiné à un public francophone au Canada.

“Attention, cette action aura peut-être pour conséquence de vous couper de l’intégralité de votre trafic provenant de France. Cette action N’est pas à prendre à la légère. À ne faire QUE si le trafic de France pose un problème.”

 Florian Valloire, Stratège SEO Sénior chez Digitad.

Le trafic de France n’est pas forcément mauvais pour votre site web au Québec, notamment si les visiteurs viennent sur votre blogue. Les balises hreflang sont du “‘déclaratif” à Google. Mais c’est bien le moteur de recherche qui décide, donc Google peut tout de même aller à l’encontre des balises hreflang. Vos articles de blog pourront se positionner avec succès en France s’ils correspondent bien aux types de contenus informatifs recherchés par les utilisateurs.

Ce contenu vous a plu?
[Total: 6 Moyenne: 5]
Envie de propulser vos affaires sur le web?

This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Alexandre est co-fondateur du collectif Intégral, qui regroupe 4 agences spécialisées en marketing numérique à Montréal et Paris. Ex consultant en stratégie, il fait un virage à 180 degrés en 2017 pour devenir expert numérique 360. Il se spécialise désormais en stratégie web, marketing de contenu et jokes de papa.

Discutons dès aujourd’hui!

Nous nous ferons un plaisir de vous répondre!

This field is for validation purposes and should be left unchanged.